Palgrave Handbook of Literary Translation
-15%
portes grátis
Palgrave Handbook of Literary Translation
Furukawa, Hiroko; Boase-Beier, Jean; Fisher, Lina
Springer International Publishing AG
07/2018
551
Dura
Inglês
9783319757520
15 a 20 dias
1284
Descrição não disponível.
Introduction.- Section I Literary Translation and Style.- Translating the Poetry of Nelly Sachs.- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express.- A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face.- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French.- Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning.- The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-StylisticsApproach.- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz UEstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange.- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship.- Performing the Literal: Translating Chekhov's Seagull for the Stage.- The Restored New Testament of Willis Barnstone.- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation:.- From Kierkegaard to Kristensen and Hoeg.- 'The Isle Is Full of Noises': Italian Voices in Strehler's La Tempesta .- Ibsen for the Twenty-First Century.- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation.- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer.- Absence and Presence: Translators and Prefaces"Out of the Marvellous" as I Have Known It: Translating Heaney's Poetry.- Section III Literary Translation and Identity.- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic.- Border Writing inTranslation: The Spanish Translations of WomanHollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros.- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Questfor an Authoritative Post-war Genji Translation.- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English.- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation?.- Translation, World Literature, Postcolonial Identity.- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship.- Conclusion
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
literary translation case studies;author-translator-reader relationship;Literary Translation and Identity;Literary Translation and Style;methodologies in literary translation;literary translation;poetry in translation;novels in translation;plays in translation;bible translation;postcolonialism;Literary Translation research;Research Methods in Translation;Translation Studies;literary diction
Introduction.- Section I Literary Translation and Style.- Translating the Poetry of Nelly Sachs.- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express.- A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face.- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French.- Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning.- The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-StylisticsApproach.- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz UEstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange.- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship.- Performing the Literal: Translating Chekhov's Seagull for the Stage.- The Restored New Testament of Willis Barnstone.- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation:.- From Kierkegaard to Kristensen and Hoeg.- 'The Isle Is Full of Noises': Italian Voices in Strehler's La Tempesta .- Ibsen for the Twenty-First Century.- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation.- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer.- Absence and Presence: Translators and Prefaces"Out of the Marvellous" as I Have Known It: Translating Heaney's Poetry.- Section III Literary Translation and Identity.- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic.- Border Writing inTranslation: The Spanish Translations of WomanHollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros.- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Questfor an Authoritative Post-war Genji Translation.- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English.- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation?.- Translation, World Literature, Postcolonial Identity.- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship.- Conclusion
Este título pertence ao(s) assunto(s) indicados(s). Para ver outros títulos clique no assunto desejado.
literary translation case studies;author-translator-reader relationship;Literary Translation and Identity;Literary Translation and Style;methodologies in literary translation;literary translation;poetry in translation;novels in translation;plays in translation;bible translation;postcolonialism;Literary Translation research;Research Methods in Translation;Translation Studies;literary diction